04 febbraio, 2007

traduccion al español del posteo "mas aún"

ok aqui va en español... derepente no suena tan bien porque traduciendo siempre cambia un poco...
igual pascual...

Y cuando miro
tus ojos sé
donde estuviste
de dónde eres...
En aquel desierto
bailabas tú
en la sombra
de mi reflejo...
Quisiera adivinar
como haces
para tomarme
debilitada
las reflexiones más insólitas
nos traen en este vacío...

Como locos
contra el mar
dos locos
contra nosotros
dime quién eres...

Con tus manos
podrás tocar
el fin de nuestros días
la muerte toma mis alas
las quema contigo al lado.
Y no veremos
más luz aquí
en la agonía del día
la noche cubre
el recuerdo de
todo esto que
aún existe...

Dos locos contra el mar
dos locos
contra nosotros,
dime quién eres...

ok eso sería.
acuérdense de leer la primera que postié ayer!

7 commenti:

Anonimo ha detto...

Marcella como siempre tus escritos encantan a cualquiera , espero leer mas cositas y perdon po no dejar antes el post... se me olvidaba ...
Sigue escribiendoooo ! besos y cuidate mucho

Rocio

Anonimo ha detto...

Hola.
Mi opinión de los escritos:

Encontré que los temas y las imágenes están ya bastante repetidas ( obviamente esta comparación es con la poesía existente que conozco). No las encuentro cursi eso si (lo menciono pq en general se escriben cosas cursis). Traté de leerlas en italiano (aunque no sé italiano) como para ver la pronunciación y me da la impresión que se pierde bastante con la traducción.
De hecho me acordé que nunca he podido leer a poetas italianos pq en general me da la impresión que las traducciones son malas, o que es muy distinto en italiano.
No me pasa eso con escritores italianos de prosa. Así que supongo que los poemas no perderían tanto si las imágenes fueran más potentes.

Esa es mi humilde opinión. Te recomiendo que leas a Pizarnik y a
Alfonsina Storni si es que no las has leído.

Eso sería. Un gusto.

Mauricio ha detto...

Holas!
Oie lo habia leido pero como segui leyendo termine comentando en un post de mas abajo...
No se porque, el español no me agrada en cuanto a musicalidad... prefiero escribir en ingles y en este caso leerte en italiano...
Pero me agrada eso de dos locos contra el mar... contra nosotros...
Siempre es rico leerte... besos!

(dejame mensaje tu tambien po ingrata!)

miss dixie ha detto...

haciendo un par de búsquedas en internet, pude ver que eres alguien que conoce a Nefele, o sea, Pachi!!!!
Bueno, primero que nada gracias por tu critica, aprecio mucho que las hayas leído y que hayas posteado...
Aprovecho de avisar que iré posteando más... ya que estoy haciendo unas "pruebas técnicas"...
Efectivamente se pierde bastante traduciendo... yo ya llevo varios años en eso... sobre todo si se trata de poesía... o canciones, que sería el caso de estos escritos... por lo mismo no hay mucho "ritmo" en la métrica... o sea, no hay mucho ritmo poético...
La prosa es otro cuento, es más simple en un cierto sentido, traducirla...
Derepente un día las leo en italiano jajaja, así ves como suena! porque la lengua original en que están escritas es el italiano, después traduje al español... para así poder mostrarlas a mis amigos de chile... creo que escribiré algunas cosas directamente en español... cosa que hace años no hago, aparte de algunos guiones para cortometrajes que estoy preparando para cuando vuelva a stgo...
Bueno, eso sería!
un gusto tambien para mí! y espero que sigas posteando por estos lados (las opiniones y la crítica constructiva es siempre bien recibida!)
tanti saluti!
miss dixie

miss dixie ha detto...

haciendo un par de búsquedas en internet, pude ver que eres alguien que conoce a Nefele, o sea, Pachi!!!!
Bueno, primero que nada gracias por tu critica, aprecio mucho que las hayas leído y que hayas posteado...
Aprovecho de avisar que iré posteando más... ya que estoy haciendo unas "pruebas técnicas"...
Efectivamente se pierde bastante traduciendo... yo ya llevo varios años en eso... sobre todo si se trata de poesía... o canciones, que sería el caso de estos escritos... por lo mismo no hay mucho "ritmo" en la métrica... o sea, no hay mucho ritmo poético...
La prosa es otro cuento, es más simple en un cierto sentido, traducirla...
Derepente un día las leo en italiano jajaja, así ves como suena! porque la lengua original en que están escritas es el italiano, después traduje al español... para así poder mostrarlas a mis amigos de chile... creo que escribiré algunas cosas directamente en español... cosa que hace años no hago, aparte de algunos guiones para cortometrajes que estoy preparando para cuando vuelva a stgo...
Bueno, eso sería!
un gusto tambien para mí! y espero que sigas posteando por estos lados (las opiniones y la crítica constructiva es siempre bien recibida!)
tanti saluti!
miss dixie

Anonimo ha detto...

marce:
me gustaron las letras......pero tengo una duda.. en ke está el benja musicalmente. me imagino pa donde va la cosa pero igual han pasado sus meses sin escuchar temas frescos. seria bueno ke cuentes un poko la musica ke esta haciendo ese gnogno (aunke de todas maneras creo ke va por buen kamino) para poder visualizar aun mejor el total de la idea. muchos besos pa ti y pal benjamon^^


lutxo.

Anonimo ha detto...

Me gusta mucho la imagen o la idea que da el poema... quizas las palabras haya que pulirlas un poco mas, porque en algunos casos "como que no suena", pero la imagen del poema me parece hermosa.

Saludos